SO funny @ColinUK I guess I’m the only enthusiastic swot of a teenager that borrowed books from the library about ballets & opera’s so I’d know what I see & translated librettos in the case of opera with the original language, mostly Italian & can be French or German, on one side of the page & the translated English on the other side; had a great memory, then, & only needed to swot up once & remembered, if not every scene in a ballet or every word sung in an opera, the gist of it ever afterwards!🙄😉 Now in Opera houses there’s a line of translated words running across the the top of the stage suspended above the singers: those red dotted messages you get at doctors or hospital waiting rooms; my brother told me when he went to see an opera in London for the first time & I suggested borrowing a libretto from the library!😳🙄😉 But, swotting up can still be useful for ballets OR see them a few more times & you’ll get it!🙄😉Moved seats again…
As I said, not bad for £8.
Still not entirely convinced by ballet as a whole. At times I find myself wondering who that character is and why they’re doing whatever it is that they’re doing. Or not doing.
The dancing was sublime but honestly the plot is utter guff!
View attachment 20352
Rewarded with a 5.1 in time for bed though so let’s see what they evil magician/advisor chap gets the DF to do overnight.
In some cases, particularly Opera, they spoil it. I love the music, but to find out that what a character is actually singing during a beautiful aria is "Oh lovely, pickled herrings for lunch" (la Boheme) does tend to take the romance out of it!@Lanny surtitles are a good thing generally but it’s not universal. Certainly ROH doesn’t use them but everything at the ENO is either in English or surtitled with the words above the stage. They also sometimes have a scene by scene synopsis but I think I’ve only seen that once.