Lanny
Well-Known Member
- Relationship to Diabetes
- Type 2
06:00 BS 7.4 🙂
A Very Good Morning to you all & have a Wonderful Day! 😉
Just finished watching round 6 of AMA yesterday: took rounds 4 & to get all the political stuff; round 6 was just for fun with NO subtitles & my memory to get me through the tough bits!
China in 1911 was a melting pot of cultures & languages with Japanese, Russian, German & English being spoken alongside the Mandarin, in this drama: ANY wonder it was such a hard MUDDLE for my poor ears to “hear” & distinguish on round 1; Japanese was easiest to distinguish & the rest were easy enough once I got my ears retrained to “hear” 1911 Mandarin!
English was the hardest to make out & it’s a problem I first came across in 1982 on my very first trip to HK as a 10 year old: learnt the hard way to either speak entirely in Cantonese, back then pre handover, or entirely in English when out & about on the streets; using a mixture of the two is too confusing for both me & the general populace!
Why? I hear you ask! It’s because not knowing how the locals say English words when I speak perfect English in the middle of saying something Chinese I’m NEVER understood! That’s because there are so many words, terms & expressions in the English language that just can’t be translated so, just used as is but, changed to more Chinese sounding as some vowel sounds are not used much in Chinese! I suppose you could say that all foreign languages get changed like this into each native language!
Rather oddly pre 1997 I spoke entirely in Cantonese in HK & avoided using English words until I learnt how they were spoken in the Cantonese way as in theory English was taught in schools as a British Territory but, in practice few of the lay people on the streets spoke it well enough! Now post ‘97, not so obvious to start with & very noticeable now, English is much more widespread & much better spoken as Mandarin has taking hold over Cantonese now! So, I speak entirely in English now out & about as I can’t handle the contemporary Mandarin of today!
I didn’t know how English words sound in Mandarin as I learnt through experience how they sounded in Cantonese! So, I had the hardest time hearing & picking out the English especially, since it’s used in Chinese speech with Chinese grammar & syntax: it’s a perspective on my younger siblings & my “weird Chinese” that our older generation relatives always said about us!
I’m now just starting to read the English translation of the novel online. I got it wrong before & the TV drama came first: the novel was written from the original uncut screenplays of the episodes as the director was heartbroken by how “pieces were hacked out of his baby”, his words in a press release; with the clamouring of the global fans for releasing the cut scenes, no can do as it’s censored by the government, he knew there’s a market for finding out the full story!
I’m finding it quite hard going as the pronouns etc are confusing & all over the place as the most common mistakes made in subtitle translations are said pronouns! That’s because other than you & I, him & her, he & she, are not used: “that” meaning person, insert person’s name, is used instead; rather perfect for a gender bender drama, then! 🙄
Incidentally, the other most common mistake in subtitle translations especially historical dramas is timing or the time. Not in this drama as it’s set in 1911 with western clocks & watches in use by then, the day was split up into 12 zodiac hours, the same 12 animals of the Chinese zodiac years, lasting 2 hours each! It’s SO common a mistake in historical dramas that I automatically double the timings in my head: when the subtitles say 1 hour; it’s really 2 hours! It’s also a mistake commonly made by many Chinese people of today, especially younger people, that are SO used to the 24 hour clock instead of the more ancient 12 double hours of the zodiac!
A Very Good Morning to you all & have a Wonderful Day! 😉
Just finished watching round 6 of AMA yesterday: took rounds 4 & to get all the political stuff; round 6 was just for fun with NO subtitles & my memory to get me through the tough bits!
China in 1911 was a melting pot of cultures & languages with Japanese, Russian, German & English being spoken alongside the Mandarin, in this drama: ANY wonder it was such a hard MUDDLE for my poor ears to “hear” & distinguish on round 1; Japanese was easiest to distinguish & the rest were easy enough once I got my ears retrained to “hear” 1911 Mandarin!
English was the hardest to make out & it’s a problem I first came across in 1982 on my very first trip to HK as a 10 year old: learnt the hard way to either speak entirely in Cantonese, back then pre handover, or entirely in English when out & about on the streets; using a mixture of the two is too confusing for both me & the general populace!
Why? I hear you ask! It’s because not knowing how the locals say English words when I speak perfect English in the middle of saying something Chinese I’m NEVER understood! That’s because there are so many words, terms & expressions in the English language that just can’t be translated so, just used as is but, changed to more Chinese sounding as some vowel sounds are not used much in Chinese! I suppose you could say that all foreign languages get changed like this into each native language!
Rather oddly pre 1997 I spoke entirely in Cantonese in HK & avoided using English words until I learnt how they were spoken in the Cantonese way as in theory English was taught in schools as a British Territory but, in practice few of the lay people on the streets spoke it well enough! Now post ‘97, not so obvious to start with & very noticeable now, English is much more widespread & much better spoken as Mandarin has taking hold over Cantonese now! So, I speak entirely in English now out & about as I can’t handle the contemporary Mandarin of today!
I didn’t know how English words sound in Mandarin as I learnt through experience how they sounded in Cantonese! So, I had the hardest time hearing & picking out the English especially, since it’s used in Chinese speech with Chinese grammar & syntax: it’s a perspective on my younger siblings & my “weird Chinese” that our older generation relatives always said about us!
I’m now just starting to read the English translation of the novel online. I got it wrong before & the TV drama came first: the novel was written from the original uncut screenplays of the episodes as the director was heartbroken by how “pieces were hacked out of his baby”, his words in a press release; with the clamouring of the global fans for releasing the cut scenes, no can do as it’s censored by the government, he knew there’s a market for finding out the full story!
I’m finding it quite hard going as the pronouns etc are confusing & all over the place as the most common mistakes made in subtitle translations are said pronouns! That’s because other than you & I, him & her, he & she, are not used: “that” meaning person, insert person’s name, is used instead; rather perfect for a gender bender drama, then! 🙄
Incidentally, the other most common mistake in subtitle translations especially historical dramas is timing or the time. Not in this drama as it’s set in 1911 with western clocks & watches in use by then, the day was split up into 12 zodiac hours, the same 12 animals of the Chinese zodiac years, lasting 2 hours each! It’s SO common a mistake in historical dramas that I automatically double the timings in my head: when the subtitles say 1 hour; it’s really 2 hours! It’s also a mistake commonly made by many Chinese people of today, especially younger people, that are SO used to the 24 hour clock instead of the more ancient 12 double hours of the zodiac!
Last edited: