Lanny
Well-Known Member
- Relationship to Diabetes
- Type 2
03:13 BS 7.8 ok with that! 🙂 Thought I’d post this more or less live as I might forget later?🙄😳
A very early Very Good Morning to you all & have a Wonderful Day!😉 The rest is a loquacious waffle you can skip entirely if you wish; I won’t know!😳🙄
😉
REALLY zipped along yesterday & watched 15 episodes of Princess Wei Young & I’ll get faster as I get my ear around the formal palace speak of that era or dynasty; even perfect subtitles, & they were notoriously bad for EITP but, improved a lot since then, are not in sync with the vocal dialogue as the grammar is generally the other way round & in different places; oddly enough, not such a problem if I couldn’t HEAR the dialogue at all & was completely dependant on the subtitles! AND to be fair, different phrases have been used at different times, dynasties or eras & euphemisms that are not in contemporary use so subtitles are VERY tricky to translate; good subtitles would go for the meaning & context which I get; BUT, again it takes me a minute or two to get my head round as I can HEAR what was actually said, most of the time! I still need to translate most of it in my head using 3 languages! I don’t speak Mandarin at all & found the combo of Hakka, Cantonese & English to be the fastest for me to understand! Written Chinese is pure, & shortest but, the dialects are all tonal, & longer, to some degree, with some more than others, & Mandarin, or the PC term for quite some time now Poah Toon Hua or common language is the purest with Cantonese as one of the most corrupted & longest: that’s why up to 90% of the spoken language can’t be written! My family’s native language, being, Hakka is much closer to the sound of Mandarin than Cantonese as was predominantly spoken in Hong Kong & all films & TV were spoken in Cantonese although that’s changed to much more Mandarin since 1997! But, Having been born in the UK & educated entirely in English that’s the language I have the most vocabulary of, with Cantonese next thanks to HK film & TV & Hakka is the language I have the least vocabulary of as it was only used at home within the family: so much so that I’ve always felt I have only a child’s vocabulary of Hakka; makes it VERY difficult to talk about some adult issues with the vocabulary of a child! So, I translate the dialogue up to 3 times with Hakka first as that’s what I hear first then, Cantonese as I don’t have the vocabulary in Hakka & finally check the English subtitles for anything else I can’t translate! I start off needing to rewind over & over again to hear all the dialogue & it can take me over 90 minutes for each episode, at first, but, as I get my ear in it gets faster & I hear more so, by the end I can hear up to 75% to 90%, depending on the historical period & how much, or less, flourish, if you will, there was at that time!🙄 This is true for ANY Chinese historical drama but, royal, or imperial as referred to the Emperor & the Imperial family as Kings of different states at different historical periods were vassals, have added complexity of the pronouns used by different members of the Imperial family as they never just simply say “I”, best example of that is Queen Victoria’s Royal “We”, have all been different at different times!🙄 It can be QUITE a mental exercise!
AND the funny thing is I STILL can’t speak or understand much if any the contemporary Mandarin of today!🙄

Wow!😳 Didn’t know I was going to say all that & had better stick a loquacious warning at the top: you can skip ENTIRELY if it’s boring waffling for you; I won’t know!🙄😉
I’ll have breakfast & watch some more before my tesco delivery 13:00 to 14:00! I’ve added polenta to the list of food experiments to try for carb free or low carb foods!🙄
A very early Very Good Morning to you all & have a Wonderful Day!😉 The rest is a loquacious waffle you can skip entirely if you wish; I won’t know!😳🙄
REALLY zipped along yesterday & watched 15 episodes of Princess Wei Young & I’ll get faster as I get my ear around the formal palace speak of that era or dynasty; even perfect subtitles, & they were notoriously bad for EITP but, improved a lot since then, are not in sync with the vocal dialogue as the grammar is generally the other way round & in different places; oddly enough, not such a problem if I couldn’t HEAR the dialogue at all & was completely dependant on the subtitles! AND to be fair, different phrases have been used at different times, dynasties or eras & euphemisms that are not in contemporary use so subtitles are VERY tricky to translate; good subtitles would go for the meaning & context which I get; BUT, again it takes me a minute or two to get my head round as I can HEAR what was actually said, most of the time! I still need to translate most of it in my head using 3 languages! I don’t speak Mandarin at all & found the combo of Hakka, Cantonese & English to be the fastest for me to understand! Written Chinese is pure, & shortest but, the dialects are all tonal, & longer, to some degree, with some more than others, & Mandarin, or the PC term for quite some time now Poah Toon Hua or common language is the purest with Cantonese as one of the most corrupted & longest: that’s why up to 90% of the spoken language can’t be written! My family’s native language, being, Hakka is much closer to the sound of Mandarin than Cantonese as was predominantly spoken in Hong Kong & all films & TV were spoken in Cantonese although that’s changed to much more Mandarin since 1997! But, Having been born in the UK & educated entirely in English that’s the language I have the most vocabulary of, with Cantonese next thanks to HK film & TV & Hakka is the language I have the least vocabulary of as it was only used at home within the family: so much so that I’ve always felt I have only a child’s vocabulary of Hakka; makes it VERY difficult to talk about some adult issues with the vocabulary of a child! So, I translate the dialogue up to 3 times with Hakka first as that’s what I hear first then, Cantonese as I don’t have the vocabulary in Hakka & finally check the English subtitles for anything else I can’t translate! I start off needing to rewind over & over again to hear all the dialogue & it can take me over 90 minutes for each episode, at first, but, as I get my ear in it gets faster & I hear more so, by the end I can hear up to 75% to 90%, depending on the historical period & how much, or less, flourish, if you will, there was at that time!🙄 This is true for ANY Chinese historical drama but, royal, or imperial as referred to the Emperor & the Imperial family as Kings of different states at different historical periods were vassals, have added complexity of the pronouns used by different members of the Imperial family as they never just simply say “I”, best example of that is Queen Victoria’s Royal “We”, have all been different at different times!🙄 It can be QUITE a mental exercise!
Wow!😳 Didn’t know I was going to say all that & had better stick a loquacious warning at the top: you can skip ENTIRELY if it’s boring waffling for you; I won’t know!🙄😉
I’ll have breakfast & watch some more before my tesco delivery 13:00 to 14:00! I’ve added polenta to the list of food experiments to try for carb free or low carb foods!🙄